Curazao y papiamento Entre tantas canciones y música que resuena en los estadios durante este Mundial, un grito sin precedentes puede parecer incomprensible para muchos: ¡hola blou! Y quien piense que esto es un aviso de que se acerca el tradicional saludo realizado durante los juegos, se equivoca. En realidad, la expresión representa el apoyo a uno de los recién llegados a la competición –la selección de Curazao– y en un lenguaje tan raro como la participación del país en el Mundial, el papiamento. (obtenga más información sobre el idioma a continuación) Si bien, en el campo el fútbol es casi un lenguaje universal, en Curazao la realidad es muy distinta. El país posee un verdadero mosaico de lenguas en lo que al idioma se refiere. ➡️En definitiva, la población convive a diario con cuatro lenguas diferentes: El papiamento, considerado uno de los idiomas oficiales, es el idioma predominante en los medios de comunicación (TV, radio y periódicos), en la vida familiar y, cada vez más, en la producción literaria y la instrucción escolar. Holandés: segundo idioma oficial. Prevalece en ambientes formales, técnicos y administrativos. Español e inglés - presentes en las relaciones de servicios, turismo y comercio. Curazao Aeropuerto de Bh / Divulgación Manuele Bandeira, doctor en Literatura por la USP y especialista en fonología de las lenguas criollas de origen portugués del Golfo de Guinea y en morfología del papiamento, explica que la población de Curazao es verdaderamente políglota, con gran parte de la comunidad nativa moviéndose fluidamente entre las cuatro lenguas. "Es muy común que, en la vida cotidiana, los hablantes cambien de idioma en medio de una misma conversación para enfatizar términos específicos o simplemente porque saben que el interlocutor comprende los diferentes repertorios", comenta Bandeira, profesor de la Universidad de Integración Internacional de la Lusofonia Afrobrasileña (Unilab-BA). Y, entre todas las lenguas que se hablan en esta pequeña isla del Caribe, una destaca por ser, en sí misma, una mezcla de lenguas: el papiamento. 👉En este reportaje entenderás un poco más sobre el origen de esta lengua, su similitud con el portugués y aprenderás algunas expresiones. idioma criollo El papiamento (o papiamento, en la ortografía oficial) es una lengua criolla, compuesta principalmente de portugués y español. Está presente principalmente en las islas de Aruba, Bonaire y Curazao y cuenta con alrededor de 350 mil hablantes en todo el mundo. 📝El término criollo designa lenguas naturales, con gramática e identidad propias, nacidas de un proceso histórico de contacto extremo entre diferentes lenguas. "Una lengua criolla surge cuando poblaciones que hablan diferentes lenguas se reúnen en un entorno confinado (como islas, cuarteles o plantaciones coloniales) y necesitan crear un medio de comunicación común", explica Manuele. Detalla además que, cuando esta lengua comienza a ser adoptada por una comunidad y se transmite a las nuevas generaciones como lengua materna, se produce la nativización. En el caso del papiamento, su surgimiento está directamente relacionado con la formación de la sociedad colonial en Curazao. ¿Somos una persona diferente cuando hablamos otro idioma? 👉En este contexto, dos hitos juegan un papel fundamental: 1634: La Compañía Holandesa de las Indias Occidentales arrebata la isla al dominio español. Por su ubicación estratégica, el lugar rápidamente se convirtió en un almacén comercial y uno de los mayores depósitos de esclavos africanos del Caribe y América. a partir de 1651 - llegada de judíos sefardíes, muchos de ellos procedentes de Recife tras la reanudación portuguesa. Inicialmente este grupo hablaba portugués, pero empezó a adoptar el papiamento en su vida diaria. En este escenario, Manuele explica que el papiamento creó una identidad lingüística única porque se desarrolló en contacto continuo e intenso con: Holandés (idioma de administración) Español (por proximidad comercial al continente) Portugués (con presencia de judíos sefardíes) Variedades afroportuguesas de África occidental (habladas por esclavos) y, posteriormente, el inglés (debido al comercio y al turismo) papiamento y portugués Al ser una lengua que tiene el portugués como una de sus raíces, existe una proximidad, hasta el día de hoy, entre ambas lenguas. Uno de los ejemplos más claros está en las llamadas palabras funcionales, como las preposiciones y los pronombres, estructuras que generalmente son más resistentes al cambio lingüístico: Preposiciones - di (de), ku (con) y pa (a) Pronombres: ken (quién) y unda (dónde) "Aunque la lengua ha sufrido un fuerte proceso de hispanización a lo largo de los siglos, su 'corazón' gramatical sigue ligado a la lengua portuguesa", analiza Bandeira. La similitud también se puede ver en el sistema verbal, especialmente en los verbos auxiliares, y en algunas palabras cotidianas, en el vocabulario más básico: Verbos - bai (go/go), por (can) y tin (has) Vocabulario: todavía (todavía), semper (siempre), kachó (perro) y nobo (nuevo) Expresiones sin traducción Aunque el papiamento tiene como lenguas lexificantes lenguas habladas en varios otros países, el idioma tiene sus particularidades, con expresiones difíciles de traducir. "Muchas expresiones utilizan metáforas que, traducidas literalmente, pierden el significado deseado. Son expresiones idiomáticas, arraigadas en la cultura local", afirma Manuele. 📚Entre las expresiones, la profesora destaca algunos de los refranes más populares: Ahora bichi bini ariba bisa ku e bou ta agujero apestoso kere 🗣️Significado literal: “Cuando un animal viene de arriba y dice que el de abajo huele mal, créelo” ✅Significado simbólico: Cuando alguien en una posición de conocimiento o autoridad dice que algo anda mal, debes creerlo. Jambo biew a bulbe na wea 🗣️Significado literal: "La vieja okra volvió a la olla" ✅Significado simbólico: Generalmente se utiliza cuando alguien que anteriormente terminó una relación se arrepiente y vuelve a estar con su pareja. Ahora tamarijn ta pidi suku bo mester duna 🗣️Significado literal: “Cuando el tamarindo te pida azúcar, debes dársela” ✅Significado simbólico: Advierte que, en una relación, si tu pareja te pide algo o demuestra una necesidad, debes responderle o concederlo. Mira ku wowo laga para 🗣️Significado literal: "Observa con los ojos y déjalo quieto" ✅Significado simbólico: Sugiere observar una situación, pero dejar las cosas como están, sin interferir ni causar problemas. Djente Blanku no ta kurason 🗣️Significado literal: "Los dientes blancos no son corazón" ✅Significado simbólico: Refuerza que una sonrisa abierta o una apariencia amigable no garantizan buenos sentimientos ni sinceridad. 'Ola blou' en el Mundial equipo nacional de curazao Reproducción También fue en papiamento que los fanáticos apoyaron al equipo de Curazao en la conquista sin precedentes de un lugar para participar en la Copa del Mundo. 🌊La ola blou, u ola azul, representa el movimiento de apoyo al equipo y también da nombre a la canción principal cantada por los aficionados durante las eliminatorias. "La ola azul hace referencia naturalmente al azul icónico de Curazao, un color que hace referencia a su entorno paradisíaco y a la bandera nacional, predominantemente azul", explica Bandeira. El experto también afirma que el país aprecia mucho el fútbol, ​​aunque nunca ha tenido una selección nacional entre el selecto grupo que compite en el Mundial. "Así como el fútbol permite a Curazao, la nación más pequeña en términos de población clasificarse para un torneo mundial, ser visto y oído en todo el mundo, el papiamento es el vehículo que simboliza y reúne internamente tantas culturas, historias y etnias", afirma.