Curaçao und Papiamento Inmitten so vieler Lieder und Musik, die während dieser Weltmeisterschaft durch die Stadien hallen, mag für viele ein beispielloser Ruf unverständlich erscheinen: Hallo Blou! Und wer denkt, dies sei eine Warnung, dass die traditionelle Begrüßung während der Spiele bevorsteht, der irrt. In Wirklichkeit stellt der Ausdruck die Unterstützung für einen der Neulinge im Wettbewerb dar – das Team aus Curaçao – und das in einer Sprache, die so selten ist wie die Teilnahme des Landes an der Weltmeisterschaft, Papiamento. (Weitere Informationen zur Sprache finden Sie weiter unten) Obwohl Fußball auf dem Spielfeld nahezu eine universelle Sprache ist, sieht die Realität auf Curaçao ganz anders aus. Das Land verfügt sprachlich über ein wahres Sprachenmosaik. ➡️Kurz gesagt, die Bevölkerung lebt täglich mit vier verschiedenen Sprachen: Papiamento gilt als eine der offiziellen Sprachen und ist die vorherrschende Sprache in den Medien (Fernsehen, Radio und Zeitungen), im Familienleben und zunehmend auch in der Literaturproduktion und im Schulunterricht. Niederländisch – zweite Amtssprache. Es herrscht in formellen, technischen und administrativen Umgebungen vor. Spanisch und Englisch – präsent in Dienstleistungs-, Tourismus- und Handelsbeziehungen. Curaçao Bh Airport / Offenlegung Manuele Bandeira, PhD in Literatur an der USP und Spezialistin für die Phonologie portugiesischer Kreolsprachen aus dem Golf von Guinea und die Morphologie von Papiamento, erklärt, dass die Bevölkerung von Curaçao wirklich polyglott ist und ein großer Teil der einheimischen Gemeinschaft fließend zwischen den vier Sprachen wechselt. „Es kommt im Alltag sehr häufig vor, dass Sprecher mitten im selben Gespräch die Sprache wechseln, um bestimmte Begriffe hervorzuheben oder einfach weil sie wissen, dass der Gesprächspartner die verschiedenen Repertoires versteht“, kommentiert Bandeira, Professorin an der Universität für internationale Integration der afro-brasilianischen Lusofonia (Unilab-BA). Und unter allen Sprachen, die auf dieser kleinen Insel in der Karibik gesprochen werden, sticht eine dadurch hervor, dass sie in sich eine Sprachmischung ist: Papiamento. 👉In diesem Bericht erfahren Sie etwas mehr über den Ursprung dieser Sprache, ihre Ähnlichkeit zum Portugiesischen und lernen einige Ausdrücke. Kreolische Sprache Papiamento – oder Papiamentu in der offiziellen Schreibweise – ist eine Kreolsprache, die hauptsächlich aus Portugiesisch und Spanisch besteht. Sie ist hauptsächlich auf den Inseln Aruba, Bonaire und Curaçao vertreten und hat weltweit rund 350.000 Sprecher. 📝Der Begriff Kreolisch bezeichnet natürliche Sprachen mit eigener Grammatik und Identität, die aus einem historischen Prozess extremen Kontakts zwischen verschiedenen Sprachen entstanden sind. „Eine Kreolsprache entsteht, wenn Bevölkerungsgruppen, die unterschiedliche Sprachen sprechen, in einer begrenzten Umgebung (wie Inseln, Kasernen oder Kolonialplantagen) zusammenkommen und ein gemeinsames Kommunikationsmittel schaffen müssen“, erklärt Manuele. Sie führt weiter aus, dass es zu einer Nativisierung kommt, wenn diese Sprache von einer Gemeinschaft übernommen und als Muttersprache an neue Generationen weitergegeben wird. Im Fall des Papiamento steht seine Entstehung in direktem Zusammenhang mit der Bildung der Kolonialgesellschaft auf Curaçao. Sind wir ein anderer Mensch, wenn wir eine andere Sprache sprechen? 👉In diesem Zusammenhang spielen zwei Meilensteine eine grundlegende Rolle: 1634 – Die Niederländische Westindien-Kompanie entreißt der spanischen Herrschaft die Insel. Aufgrund seiner strategischen Lage entwickelte sich der Ort schnell zu einem Handelslager und zu einem der größten Lagerstätten für afrikanische Sklaven in der Karibik und in Amerika. ab 1651 – Ankunft sephardischer Juden, von denen viele nach der Wiedereroberung Portugals aus Recife kamen. Anfangs sprach diese Gruppe Portugiesisch, begann aber, Papiamento in ihr tägliches Leben zu übernehmen. In diesem Szenario erklärt Manuele, dass Papiamento eine einzigartige sprachliche Identität geschaffen hat, weil es sich in kontinuierlichem und intensivem Kontakt mit Folgendem entwickelt hat: Niederländisch (Verwaltungssprache) Spanisch (aufgrund der kommerziellen Nähe zum Kontinent) Portugiesisch (mit Anwesenheit sephardischer Juden) Afro-portugiesische Varietäten aus Westafrika (von versklavten Menschen gesprochen) und später Englisch (aufgrund von Handel und Tourismus) Papiamento und Portugiesisch Da es sich um eine Sprache handelt, deren Wurzeln Portugiesisch sind, besteht bis heute eine Nähe zwischen den beiden Sprachen. Eines der deutlichsten Beispiele sind die sogenannten funktionalen Wörter wie Präpositionen und Pronomen, Strukturen, die im Allgemeinen resistenter gegen sprachliche Veränderungen sind: Präpositionen – di (von), ku (mit) und pa (bis) Pronomen – ken (wer) und unda (wo) „Obwohl die Sprache im Laufe der Jahrhunderte einen starken Prozess der Hispanisierung durchgemacht hat, bleibt ihr grammatikalisches ‚Herz‘ mit der portugiesischen Sprache verbunden“, analysiert Bandeira. Die Ähnlichkeit ist auch im Verbsystem zu erkennen, insbesondere bei Hilfsverben und bei einigen Alltagswörtern im grundlegendsten Vokabular: Verben – bai (gehen/gehen), por (können) und tin (hat) Wortschatz – noch (noch), semper (immer), kachó (Hund) und nobo (neu) Ausdrücke ohne Übersetzung Obwohl es in Papiamento Sprachen gibt, die in mehreren anderen Ländern als lexifizierende Sprachen gesprochen werden, hat die Sprache ihre Besonderheiten und Ausdrücke, die schwer zu übersetzen sind. „Viele Ausdrücke verwenden Metaphern, die, wenn sie wörtlich übersetzt werden, ihre beabsichtigte Bedeutung verlieren. Es sind idiomatische Ausdrücke, die in der lokalen Kultur verwurzelt sind“, sagt Manuele. 📚Unter den Ausdrücken hebt der Lehrer einige der beliebtesten Sprichwörter hervor: Jetzt bichi bini ariba bisa ku e bou ta hole stinki kere 🗣️Wörtliche Bedeutung: „Wenn ein Tier von oben kommt und sagt, dass das unten stinkt, glauben Sie es.“ ✅Symbolische Bedeutung: Wenn jemand in einer Position mit Wissen oder Autorität sagt, dass etwas nicht stimmt, sollten Sie es glauben. Jambo sah eine Glühbirne na wea 🗣️Wörtliche Bedeutung: „Die alte Okra kehrte in den Topf zurück“ ✅Symbolische Bedeutung: Es wird im Allgemeinen verwendet, wenn jemand, der zuvor eine Beziehung beendet hat, es bereut und wieder mit seinem Partner zusammenkommt. Nun tamarijn ta pidi suku bo mester duna 🗣️Wörtliche Bedeutung: „Wenn die Tamarinde nach Zucker verlangt, solltest du ihn geben“ ✅Symbolische Bedeutung: Warnt davor, dass Sie in einer Beziehung antworten oder ihm etwas gewähren müssen, wenn Ihr Partner Sie um etwas bittet oder ein Bedürfnis zeigt. Mira ku wowo laga para 🗣️Wörtliche Bedeutung: „Beobachte mit deinen Augen und lass sie still“ ✅Symbolische Bedeutung: Schlägt vor, eine Situation zu beobachten, aber die Dinge so zu lassen, wie sie sind, ohne einzugreifen oder Probleme zu verursachen. Djente blanku no ta kurason 🗣️Wörtliche Bedeutung: „Weiße Zähne sind kein Herz“ ✅Symbolische Bedeutung: Bekräftigt, dass ein offenes Lächeln oder ein freundliches Auftreten keine Garantie für gute Gefühle oder Aufrichtigkeit sind. „Ola blou“ bei der Weltmeisterschaft Nationalmannschaft von Curaçao Reproduktion Es ist auch in papiamento, dass die Fans das Curaçao-Team bei der beispiellosen Erreichung eines Platzes zur Teilnahme an der Weltmeisterschaft unterstützten. 🌊Das „Ola Blou“, die blaue Welle, repräsentiert die Bewegung zur Unterstützung des Teams und gibt auch dem Hauptlied, das die Fans während der Qualifikation singen, seinen Namen. „Die blaue Welle bezieht sich natürlich auf das ikonische Blau von Curaçao, eine Farbe, die auf seine paradiesische Umgebung und die überwiegend blaue Nationalflagge verweist“, erklärt Bandeira. Der Experte stellt außerdem fest, dass das Land den Fußball sehr schätze, auch wenn es noch nie eine Nationalmannschaft im erlesenen Kreis hatte, der an der Weltmeisterschaft teilnimmt. „So wie der Fußball es Curaçao, der bevölkerungsmäßig kleinsten Nation, die sich für ein Weltturnier qualifizieren kann, ermöglicht, auf der ganzen Welt gesehen und gehört zu werden, ist Papiamento das Vehikel, das so viele Kulturen, Geschichten und Ethnien intern symbolisiert und zusammenbringt“, erklärt er.