Amistoso Brasil x Marruecos en 2023 Reuters Brasil y Marruecos se enfrentan este sábado (13) en el Mundial, pero la conexión entre ambos países va mucho más allá de las cuatro líneas del campo. Aunque los idiomas oficiales de Marruecos son el árabe —en la variante conocida como darija— y el amazigh, algunas palabras presentes en la vida cotidiana de los brasileños también forman parte de la cultura marroquí o tienen un origen común. Son huellas de siglos de intercambios culturales, comerciales e históricos que atravesaron continentes. El resultado es una curiosidad lingüística: aunque hablan idiomas diferentes, brasileños y marroquíes comparten palabras, platos e incluso topónimos. Ahora en g1 Cuscús: un plato, dos versiones Si hay una palabra capaz de reunir a Brasil y Marruecos en la mesa es "cuscous". En Brasil, especialmente en el Nordeste, el plato suele prepararse con harina de maíz y servirse para el desayuno o la merienda. En Marruecos, el cuscús es uno de los símbolos de la cocina nacional, elaborado con sémola de trigo y acompañado de verduras, carne y especias. A pesar de las diferencias en la receta, el nombre tiene el mismo origen. La palabra deriva del árabe kuskus y atravesó siglos antes de llegar al portugués. cuscús marroquí Eulâmpio Vianna Neto En común: el nombre del plato; el origen ligado al mundo árabe; una fuerte presencia en la cultura gastronómica de ambos países. Qué cambia: en Brasil predomina la harina de maíz; en Marruecos, la base es la sémola de trigo; las guarniciones y los condimentos también son diferentes. Palabras árabes que llegaron al portugués. La influencia árabe en el portugués es mucho mayor de lo que mucha gente imagina. Durante los siglos que los musulmanes ocuparon partes de la Península Ibérica, se incorporaron al idioma cientos de palabras. Muchos de ellos siguen en uso hoy en día y también forman parte del universo cultural de los países árabes, como Marruecos. Entre los ejemplos más conocidos se encuentran términos vinculados a la alimentación, el comercio y la vida cotidiana. Algunas palabras que a menudo se asocian con esta herencia lingüística incluyen: azúcar (as-sukkar); aceite de oliva (az-zait); arroz (ar-ruzz); café (qahwa); cojín (al-mukhadda); aduanas (al-fundaq); fulano de tal (fulano de tal); almacén (al-makhzan); azulejo (az-zulayj). Estas palabras muestran cómo la lengua portuguesa ha sido moldeada por diferentes influencias históricas y culturales a lo largo de los siglos. "Mazagão" a ambos lados del Atlántico La conexión entre Brasil y Marruecos también aparece en los mapas. En Amapá está el municipio de Mazagão, fundado en el siglo XVIII. En Marruecos, el nombre hace referencia a la antigua ciudad de Mazagão, hoy parte de la región de El Jadida, que fue ocupada por los portugueses durante parte de la expansión marítima. La coincidencia no es casual. Cuando los portugueses abandonaron la fortaleza marroquí, parte de los habitantes fueron trasladados al Amazonas, dando lugar a la llamada Nova Mazagão.