مختلفة لكن متساوية: كلمات تقرب بين البرازيل والمغرب إلى ما هو أبعد من كرة القدم
⚡ الخلاصة في سطرين
ودية البرازيل × المغرب عام 2023 رويترز يواجه البرازيل والمغرب بعضهما البعض يوم السبت (13) في كأس العالم، لكن الاتصال بين البلدين يتجاوز الخطوط الأربعة للملعب.
ودية البرازيل × المغرب عام 2023
رويترز
يواجه البرازيل والمغرب بعضهما البعض يوم السبت (13) في كأس العالم، لكن الاتصال بين البلدين يتجاوز الخطوط الأربعة للملعب.
على الرغم من أن اللغات الرسمية للمغرب هي العربية – بالصيغة المعروفة بالدارجة – والأمازيغية، فإن بعض الكلمات الموجودة في الحياة اليومية للبرازيليين هي أيضًا جزء من الثقافة المغربية أو لها أصل مشترك. إنها آثار قرون من التبادلات الثقافية والتجارية والتاريخية التي عبرت القارات.
والنتيجة هي فضول لغوي: على الرغم من أنهم يتحدثون لغات مختلفة، إلا أن البرازيليين والمغاربة يتشاركون الكلمات والأطباق وحتى أسماء الأماكن.
الآن على g1
الكسكس: طبق واحد، نسختان
إذا كانت هناك كلمة قادرة على جمع البرازيل والمغرب معاً على الطاولة، فهي "الكسكس".
في البرازيل، وخاصة في الشمال الشرقي، يتم تحضير الطبق عادة بدقيق الذرة ويقدم على الإفطار أو كوجبة خفيفة. وفي المغرب، يعد الكسكس أحد رموز المطبخ الوطني، حيث يتم إعداده من سميد القمح ويرافقه الخضار واللحوم والتوابل.
وعلى الرغم من الاختلافات في الوصفة، فإن الاسم له نفس الأصل. الكلمة مشتقة من الكلمة العربية kuskus وعبرت قرونًا قبل أن تصل إلى البرتغالية.
كسكس مغربي
أولامبيو فيانا نيتو
مشترك:
اسم الطبق
الأصل مرتبط بالوطن العربي؛
وجود قوي في الثقافة الغذائية في كلا البلدين.
ما الذي يتغير:
وفي البرازيل، يسود دقيق الذرة؛
وفي المغرب القاعدة هي سميد القمح.
الأطباق الجانبية والتوابل مختلفة أيضًا.
الكلمات العربية التي وصلت إلى البرتغالية
إن التأثير العربي على اللغة البرتغالية أكبر بكثير مما يتصوره الكثير من الناس. خلال القرون التي احتل فيها المسلمون أجزاء من شبه الجزيرة الأيبيرية، تم دمج مئات الكلمات في اللغة. ولا يزال العديد منها قيد الاستخدام حتى اليوم، وهي أيضًا جزء من العالم الثقافي للدول العربية، مثل المغرب.
ومن بين الأمثلة الأكثر شهرة المصطلحات المرتبطة بالطعام والتجارة والحياة اليومية.
ومن الكلمات التي ترتبط غالبًا بهذا التراث اللغوي ما يلي:
السكر (السكر)؛
زيت الزيتون (الزيت) ؛
الأرز (الروز) ؛
القهوة (القهوة)؛
وسادة (المخدعة) ؛
الجمارك (الفندق) ؛
فلان (فلان) ؛
مستودع (المخزن) ؛
بلاط (الزليج).
توضح هذه الكلمات كيف تشكلت اللغة البرتغالية من خلال التأثيرات التاريخية والثقافية المختلفة على مر القرون.
"Mazagão" على جانبي المحيط الأطلسي
كما يظهر الرابط بين البرازيل والمغرب على الخرائط. في أمابا توجد بلدية مازاغاو التي تأسست في القرن الثامن عشر.
في المغرب، يشير الاسم إلى مدينة مازاغاو القديمة، وهي اليوم جزء من منطقة الجديدة، التي احتلها البرتغاليون خلال جزء من التوسع البحري.
الصدفة ليست صدفة. عندما غادر البرتغاليون القلعة المغربية، تم نقل جزء من السكان إلى منطقة الأمازون، مما أدى إلى ظهور ما يسمى نوفا مازاغاو.
← رجوع